摘要:語言和文化是密不可分的,因而中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,自然而然地會受到漢語的干擾。在英語教學(xué)中要想讓中國人學(xué)好英語,就要求我們?nèi)ヌ接懹⒄Z領(lǐng)域里更深層次的內(nèi)容和規(guī)律,如語法的復(fù)雜變化關(guān)系,使用英語國的文化歷史、意識形宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。
關(guān)鍵詞:漢語言、英語、影響
語言作為交際工具起著交流溝通的作用,學(xué)習(xí)英語的目的就是為了適應(yīng)新的國際國內(nèi)形勢和日常生活的交際,而民族語言又體現(xiàn)著民族特點(diǎn),不論從教學(xué)過程,還是交際功能講,學(xué)習(xí)英語都和漢語言、漢文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此這就要求英語教師不僅要有過硬的專業(yè)水平,而且要有較高的漢語言修養(yǎng)和漢文化修養(yǎng)。初、高中階段的英語教學(xué)目標(biāo)是不同的:初中階段是學(xué)英語年齡段的“學(xué)話時期”,這個時期的特點(diǎn)是盡量擺脫漢語束縛,盡可能地創(chuàng)設(shè)英語環(huán)境,讓學(xué)生感知、親近英語;而高中階段,學(xué)生對外界的看法逐漸形成觀點(diǎn),他們從理論上把英語當(dāng)做第二語言來學(xué)習(xí),要求探討英語領(lǐng)域里更深層次的內(nèi)容和規(guī)律,如語法的復(fù)雜變化關(guān)系,使用英語國的文化歷史、意識形宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。在學(xué)習(xí)英語時,自然而然地就會受到了漢語的干擾,學(xué)生不自覺地用漢語知識套用在英語上。如何使學(xué)生擺脫漢語干擾,又充分利用漢語的知識遷移呢?這就需要英語老師有較高的漢文化修養(yǎng)。我們在英語課堂上常??吹綄W(xué)生用漢語語法套用英語語法的例子。例如英語中的“代替”一詞,學(xué)生就容易混淆。漢語里“代替”是動詞,再英語里“代替”的詞性不固定。它既可以是動詞性的:take the place of ;也可以是介詞:instead of (in place of);或者是副詞:instead。在“誰來代替布萊克先生去學(xué)校呢?”這句話中,我們可以翻譯為:Who will take the place of Mr. Black to school? 或Who will go to school instead of Mr.Black? 而在“布萊克先生病了,誰代替他去學(xué)校呢?”這句話中,我們可以翻譯為:Mr.Black is ill. Who will go to school instead? 遇到這些問題,英語老師就要指出英、漢語語法的區(qū)別,英語詞性要活一些,漢語詞性相對穩(wěn)定。不要用漢語習(xí)慣套用英語,以消除學(xué)生疑慮。英語老師如果缺乏漢語知識,遇到這類問題時,只能說“英語”來搪塞學(xué)生, 這樣就不行了。
學(xué)生在高中階段不僅應(yīng)用英語的能力有了提高,漢語水平也有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。他們在學(xué)習(xí)過程中,很容易把兩者放在一起進(jìn)行比較。漢語和英語相比各有哪些特點(diǎn);同樣的內(nèi)容漢語怎樣闡述,英語怎樣表達(dá);交際是各自怎樣表達(dá)才算得體,它們之間有無共同規(guī)律可尋,可否變通。對這些問題學(xué)生總是想找到明確的答案。這個答案只能在英語教師那里,課堂上要講清,要點(diǎn)破。這樣學(xué)生學(xué)的是活的語言而不是教條。我們可以給學(xué)生列舉一些相同或相似的表達(dá),例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;“破土動工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為think twice before you act;“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners 在目的語(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)。
同樣,由于各民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code),分類; 不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài); 不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。 當(dāng)我們看到英語中He is a wolf. 這個句子時,不要僅用漢語去套翻為“這個人是一只狼”,或者“這個人很兇”,而應(yīng)翻譯為“他是個好色之徒”。
英漢語之間的這種差異、變通的現(xiàn)象在課堂上是司空見慣的。把握住這些內(nèi)容,較自如地進(jìn)行課堂教學(xué)能使課堂變得生動準(zhǔn)確活潑,變枯燥的語法課為新鮮的語言運(yùn)用課,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
過去英語教學(xué)往往把一篇課文裁成幾片,課堂成了教堂。講語法也只是涉及皮毛,生硬地把“格式”塞給學(xué)生,讓學(xué)生照貓畫虎,依葫蘆畫瓢,學(xué)生往往是知其然而不知其所以然。這對喜歡提問的學(xué)生來說,無疑是“八股”在世。學(xué)生學(xué)到的也只能是機(jī)械的、公式化的語言。整體化教學(xué)彌補(bǔ)了這一缺點(diǎn)。但英語教師如沒有較高的漢語言修養(yǎng),也只能是分分段,概括一下段意而已。在聽、說、讀、寫等方面,過去是“啞巴”英語。因?yàn)椴恢匾晫?,在修改學(xué)生書面表達(dá)的作文時,常發(fā)現(xiàn)學(xué)生語句組織得生硬、別扭,語言前后不夠連貫,語意不明晰等現(xiàn)象。比較典型的問題就是學(xué)生用漢語的框子裝英語的詞匯,出現(xiàn)中文式的英文作文,搞得英文書面表達(dá)不倫不類。
例如:在表達(dá)“我寧愿呆在家里看電視而不愿去看電影。”這句話時,很多學(xué)生用英語表達(dá)時就寫成“I prefer stay at home watch TV to go to the cinema.”可見,學(xué)生在書寫、翻譯方面受漢語干擾較為嚴(yán)重。排除這些干擾就是英語老師的教學(xué)目的所在。它要求英語教師能居高臨下,游刃有余地把握英、漢語的異同,突出英語的自身特點(diǎn)。對漢語言知之甚少而不能很好地排除漢語的干擾把英語獨(dú)立出來;或者不能居高臨下地看語言的相通性而把英語搞成一種套子,這是造成英語教學(xué)模式化、簡單化的原因之一。站在更高的角度看,語言集中地 體現(xiàn)著民族文化的特點(diǎn),文化素質(zhì)的高低又制約著一個民族的整體素質(zhì)。語言教學(xué)永遠(yuǎn)不能離開這根準(zhǔn)繩。學(xué)習(xí)外語,首先要樹立正確的教育觀。以西方為中心的教學(xué)法忽視了我們學(xué)生生長的土壤,對學(xué)生學(xué)習(xí)的環(huán)境重視得還不夠。從某種意義上講學(xué)生學(xué)習(xí)英語是生硬地被迫地接受。激發(fā)學(xué)生使用英語進(jìn)行交流是對本民族文化的廣泛涉獵。如:行為禮節(jié)、道德規(guī)范、文學(xué)、史學(xué)、軍事、天文地理等。學(xué)生除了從其它的課堂學(xué)到這些知識外,還希望英語教師給他們創(chuàng)設(shè)一個更豐富的課堂。因此,英語教師對民族文化要有廣泛的涉獵。為了說明這個問題,這里只舉一個簡單的例子。
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(Would you like something to eat/drink?),我們中國人通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。而按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。因此,了解外民族的性格特點(diǎn),首先要熟悉本民族的性格特點(diǎn)。一個學(xué)生如果沒有較高的本民族文化素質(zhì),那他無論如何也不可能學(xué)好外語;同樣道理,英語老師如果沒有較高的本民族文化修養(yǎng),他也只能是一個傳聲筒。站在更高的位置上看,我們都是為延續(xù)、創(chuàng)造人類文明而努力著。語言教學(xué)要求學(xué)用結(jié)合,要面對世界,面對未來。國際交流的擴(kuò)大,科技經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化事業(yè)的繁榮,使得外語教學(xué)滲透文化內(nèi)容日益重要。單純的英語語言水平是不能適應(yīng)這一要求的。這就要求英語教師能縱覽本民族文化,站在東西方文化比較的高度上,把握英語教學(xué),如能到達(dá)這一高度,相信英語教學(xué)會達(dá)到一個更高更新的境界。
上一篇::理性引導(dǎo) 愛心疏導(dǎo) 促進(jìn)職中生心理健關(guān)鍵詞:漢語言、英語、影響
語言作為交際工具起著交流溝通的作用,學(xué)習(xí)英語的目的就是為了適應(yīng)新的國際國內(nèi)形勢和日常生活的交際,而民族語言又體現(xiàn)著民族特點(diǎn),不論從教學(xué)過程,還是交際功能講,學(xué)習(xí)英語都和漢語言、漢文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此這就要求英語教師不僅要有過硬的專業(yè)水平,而且要有較高的漢語言修養(yǎng)和漢文化修養(yǎng)。初、高中階段的英語教學(xué)目標(biāo)是不同的:初中階段是學(xué)英語年齡段的“學(xué)話時期”,這個時期的特點(diǎn)是盡量擺脫漢語束縛,盡可能地創(chuàng)設(shè)英語環(huán)境,讓學(xué)生感知、親近英語;而高中階段,學(xué)生對外界的看法逐漸形成觀點(diǎn),他們從理論上把英語當(dāng)做第二語言來學(xué)習(xí),要求探討英語領(lǐng)域里更深層次的內(nèi)容和規(guī)律,如語法的復(fù)雜變化關(guān)系,使用英語國的文化歷史、意識形宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。在學(xué)習(xí)英語時,自然而然地就會受到了漢語的干擾,學(xué)生不自覺地用漢語知識套用在英語上。如何使學(xué)生擺脫漢語干擾,又充分利用漢語的知識遷移呢?這就需要英語老師有較高的漢文化修養(yǎng)。我們在英語課堂上常??吹綄W(xué)生用漢語語法套用英語語法的例子。例如英語中的“代替”一詞,學(xué)生就容易混淆。漢語里“代替”是動詞,再英語里“代替”的詞性不固定。它既可以是動詞性的:take the place of ;也可以是介詞:instead of (in place of);或者是副詞:instead。在“誰來代替布萊克先生去學(xué)校呢?”這句話中,我們可以翻譯為:Who will take the place of Mr. Black to school? 或Who will go to school instead of Mr.Black? 而在“布萊克先生病了,誰代替他去學(xué)校呢?”這句話中,我們可以翻譯為:Mr.Black is ill. Who will go to school instead? 遇到這些問題,英語老師就要指出英、漢語語法的區(qū)別,英語詞性要活一些,漢語詞性相對穩(wěn)定。不要用漢語習(xí)慣套用英語,以消除學(xué)生疑慮。英語老師如果缺乏漢語知識,遇到這類問題時,只能說“英語”來搪塞學(xué)生, 這樣就不行了。
學(xué)生在高中階段不僅應(yīng)用英語的能力有了提高,漢語水平也有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。他們在學(xué)習(xí)過程中,很容易把兩者放在一起進(jìn)行比較。漢語和英語相比各有哪些特點(diǎn);同樣的內(nèi)容漢語怎樣闡述,英語怎樣表達(dá);交際是各自怎樣表達(dá)才算得體,它們之間有無共同規(guī)律可尋,可否變通。對這些問題學(xué)生總是想找到明確的答案。這個答案只能在英語教師那里,課堂上要講清,要點(diǎn)破。這樣學(xué)生學(xué)的是活的語言而不是教條。我們可以給學(xué)生列舉一些相同或相似的表達(dá),例如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;“破土動工”,英語為break earth;“三思而后行”,英語為think twice before you act;“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners 在目的語(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)。
同樣,由于各民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code),分類; 不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài); 不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。 當(dāng)我們看到英語中He is a wolf. 這個句子時,不要僅用漢語去套翻為“這個人是一只狼”,或者“這個人很兇”,而應(yīng)翻譯為“他是個好色之徒”。
英漢語之間的這種差異、變通的現(xiàn)象在課堂上是司空見慣的。把握住這些內(nèi)容,較自如地進(jìn)行課堂教學(xué)能使課堂變得生動準(zhǔn)確活潑,變枯燥的語法課為新鮮的語言運(yùn)用課,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
過去英語教學(xué)往往把一篇課文裁成幾片,課堂成了教堂。講語法也只是涉及皮毛,生硬地把“格式”塞給學(xué)生,讓學(xué)生照貓畫虎,依葫蘆畫瓢,學(xué)生往往是知其然而不知其所以然。這對喜歡提問的學(xué)生來說,無疑是“八股”在世。學(xué)生學(xué)到的也只能是機(jī)械的、公式化的語言。整體化教學(xué)彌補(bǔ)了這一缺點(diǎn)。但英語教師如沒有較高的漢語言修養(yǎng),也只能是分分段,概括一下段意而已。在聽、說、讀、寫等方面,過去是“啞巴”英語。因?yàn)椴恢匾晫?,在修改學(xué)生書面表達(dá)的作文時,常發(fā)現(xiàn)學(xué)生語句組織得生硬、別扭,語言前后不夠連貫,語意不明晰等現(xiàn)象。比較典型的問題就是學(xué)生用漢語的框子裝英語的詞匯,出現(xiàn)中文式的英文作文,搞得英文書面表達(dá)不倫不類。
例如:在表達(dá)“我寧愿呆在家里看電視而不愿去看電影。”這句話時,很多學(xué)生用英語表達(dá)時就寫成“I prefer stay at home watch TV to go to the cinema.”可見,學(xué)生在書寫、翻譯方面受漢語干擾較為嚴(yán)重。排除這些干擾就是英語老師的教學(xué)目的所在。它要求英語教師能居高臨下,游刃有余地把握英、漢語的異同,突出英語的自身特點(diǎn)。對漢語言知之甚少而不能很好地排除漢語的干擾把英語獨(dú)立出來;或者不能居高臨下地看語言的相通性而把英語搞成一種套子,這是造成英語教學(xué)模式化、簡單化的原因之一。站在更高的角度看,語言集中地 體現(xiàn)著民族文化的特點(diǎn),文化素質(zhì)的高低又制約著一個民族的整體素質(zhì)。語言教學(xué)永遠(yuǎn)不能離開這根準(zhǔn)繩。學(xué)習(xí)外語,首先要樹立正確的教育觀。以西方為中心的教學(xué)法忽視了我們學(xué)生生長的土壤,對學(xué)生學(xué)習(xí)的環(huán)境重視得還不夠。從某種意義上講學(xué)生學(xué)習(xí)英語是生硬地被迫地接受。激發(fā)學(xué)生使用英語進(jìn)行交流是對本民族文化的廣泛涉獵。如:行為禮節(jié)、道德規(guī)范、文學(xué)、史學(xué)、軍事、天文地理等。學(xué)生除了從其它的課堂學(xué)到這些知識外,還希望英語教師給他們創(chuàng)設(shè)一個更豐富的課堂。因此,英語教師對民族文化要有廣泛的涉獵。為了說明這個問題,這里只舉一個簡單的例子。
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(Would you like something to eat/drink?),我們中國人通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。而按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。因此,了解外民族的性格特點(diǎn),首先要熟悉本民族的性格特點(diǎn)。一個學(xué)生如果沒有較高的本民族文化素質(zhì),那他無論如何也不可能學(xué)好外語;同樣道理,英語老師如果沒有較高的本民族文化修養(yǎng),他也只能是一個傳聲筒。站在更高的位置上看,我們都是為延續(xù)、創(chuàng)造人類文明而努力著。語言教學(xué)要求學(xué)用結(jié)合,要面對世界,面對未來。國際交流的擴(kuò)大,科技經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化事業(yè)的繁榮,使得外語教學(xué)滲透文化內(nèi)容日益重要。單純的英語語言水平是不能適應(yīng)這一要求的。這就要求英語教師能縱覽本民族文化,站在東西方文化比較的高度上,把握英語教學(xué),如能到達(dá)這一高度,相信英語教學(xué)會達(dá)到一個更高更新的境界。
下一篇::加強(qiáng)中職校園文化 推進(jìn)職中素質(zhì)教育
(作者:宿豫中專馬利 錄入suyuzz 編輯:admin)
相關(guān)新聞
我有話說
最新文章
- 1關(guān)于開展2016年宿遷市職業(yè)教
各縣(區(qū))教育局職成教科、職社教研室,市直職......
- 22017年江蘇省職業(yè)學(xué)校技能大
2017年江蘇省職業(yè)學(xué)校技能大賽第三號公告由......
- 3關(guān)于舉辦2016年宿遷市職業(yè)學(xué)
宿遷市教育局文件宿遷市財政局宿遷市人力資......
- 4宿遷開放大學(xué)召開2017年省技
為了進(jìn)一步統(tǒng)一思想、強(qiáng)化目標(biāo)和責(zé)任意識,提......
- 5宿遷開放大學(xué)跟蹤調(diào)查畢業(yè)生
為拓展學(xué)生就業(yè)渠道,進(jìn)一步提高我校畢業(yè)生的......